Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 13:30

Context
NETBible

But 1  indeed, 2  some are last 3  who will be first, and some are first who will be last.”

NIV ©

biblegateway Luk 13:30

Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."

NASB ©

biblegateway Luk 13:30

"And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."

NLT ©

biblegateway Luk 13:30

And note this: Some who are despised now will be greatly honored then; and some who are greatly honored now will be despised then."

MSG ©

biblegateway Luk 13:30

This is the Great Reversal: the last in line put at the head of the line, and the so-called first ending up last.

BBE ©

SABDAweb Luk 13:30

And the last will be first, and the first will be last.

NRSV ©

bibleoremus Luk 13:30

Indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last."

NKJV ©

biblegateway Luk 13:30

"And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."

[+] More English

KJV
And
<2532>_,
behold
<2400> (5628)_,
there are
<1526> (5748)
last
<2078>
which
<3739>
shall be
<2071> (5704)
first
<4413>_,
and
<2532>
there are
<1526> (5748)
first
<4413>
which
<3739>
shall be
<2071> (5704)
last
<2078>_.
NASB ©

biblegateway Luk 13:30

"And behold
<2400>
, some are last
<2078>
who
<3739>
will be first
<4413>
and some are first
<4413>
who
<3739>
will be last
<2078>
."
NET [draft] ITL
But
<2532>
indeed
<2400>
, some are
<1510>
last
<2078>
who
<3739>
will be
<1510>
first
<4413>
, and
<2532>
some are
<1510>
first
<4413>
who
<3739>
will be
<1510>
last
<2078>
.”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
escatoi
<2078>
A-NPM
oi
<3739>
R-NPM
esontai
<1510> (5704)
V-FXI-3P
prwtoi
<4413>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
prwtoi
<4413>
A-NPM
oi
<3739>
R-NPM
esontai
<1510> (5704)
V-FXI-3P
escatoi
<2078>
A-NPM

NETBible

But 1  indeed, 2  some are last 3  who will be first, and some are first who will be last.”

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn Grk “behold.”

sn Some are last who will be first, and some are first who will be last. Jesus’ answer is that some who are expected to be there (many from Israel) will not be there, while others not expected to be present (from other nations) will be present. The question is not, “Will the saved be few?” (see v. 23), but “Will it be you?”




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA